简单地想想西班牙语中的

作”这个词:我们每天都在做的事情,在智利,他们称之为“pega”,在洪都拉斯和墨西哥,他们称之为“chamba”,在阿根廷,他们称之为“laburo”。 1. 将国际网页翻译成英文。 从字面上将文本翻译成任何语言都可能会引起任何国际用户的绝对拒绝,因为除了单词之外,还有通常无法翻译的口头转折和固定短语。 不惜一切代价避免这种情况。如果你想与人们交谈,表达严肃性,最重要的是,可信度,你就必须说他们的语言。尽管这似乎是显而易见的,但我已经看到并将继续看到一些重要公司的网站毫无疑虑地犯了这个错误。 2. 信任谷歌翻译 谷歌看似取之不尽用之不竭的工具非常有用。

然而,虽然谷歌翻译在

您需要用外语询问去火车站的路线时非常有用,但直译不适用于 国际数字营销策略。 如果您打算尝试在国外销售,逐字翻译您的网站内容是行不通的。对于当地人来说,它在语义上没有意义。有时谷歌翻译不起作用: 有很多例子强调了依赖谷歌翻译的潜在危险——看看这个精彩的视频。 3. 不要翻译,本地化 正如上面所强调的,简单的翻译可能 立陶宛数据 会导致一些彻头彻尾的尴尬情况。 想想看:在您的本地市场,您尝试使您的内容尽可能有趣和吸引人,以鼓励您的受众购买您的产品或服务。您必须按照自己的方式向他们传达您的价值。语言并不通用:贵国市场面临的困境与俄罗斯、瑞士或摩洛哥不同。

您需要了解他们的文化

他们的兴趣,并以一种让他们感到舒适且有吸引力的方式与他们交谈。 想想你的核心目标: 您希望客户在访问您的网站时有什么感受? 兴趣、信任、可信度?或者您想在营销信息中传达一种即兴创作、紧迫感/需求感? 这适用于其他语言和文化吗? 语言是否强大且与上下文足够相关? 强烈建议聘请一家与母语翻译人员合作的翻译公司来翻译 非洲电话号码 您的内容。您不仅可以使用正确的语言,而且还可以了解对潜在客户最有吸引力的消息。投资于竞争对手的分析和研究,你会惊讶地发现它对你有多大帮助。 文化考虑 除了目标市场使用的语言之外,您还应该考虑对您在某些领域开展业务可能至关重要的文化因素。 你想卖给谁?这与该国家/地区的在线人口相符吗? 让我解释。

Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *